Pareciése que los informáticos diletantes (titulados o no) pretendan usurpar la parcela de ejercicio de unos señores denominados traductores técnicos profesionales, superconjunto de aquesta otra profesión denominada redactores técnicos. Y además sin pretender estipendio alguno. Habráse visto tamaña demostració de lo que por estas tierras de la barra y el punto tanto se critica como intrusismo o competencia desleal.
Por si esto no fuera escarnio suficiente, cuando recalcamos la palabra profesional queremos hacer entender a vuesas mercedes que al W3C no le interesa, como a ninguno de nosotros, las traducciones no colegiadas y colegidas realizadas por aficionadas, aun hubieren sido generadas henchidas de las mejores intenciones, pero es la credibilidad del ente W3C la que está en juego si la traducción fuere incorrecta o sonrojante.
Y puesto que el W3C no va a emplear a sus propios traductores en revisar la traducción, primeramente porque no los tienen (de ahí la inexistencia de la traducción primordial), no querrán entrar en el peligroso juego Большев& #769;к de aceptar que los no jerarcas tengan voz y presencia en par con los expertos.
Moraleja: Os escupen en la cara por ofreceros a trabajar gratis. Pero ... ¿quién confiase en el buen facer de un siervo que se arrastra por trabajar sin recibir piezas de oro a cambio?
Me parece que hablar de intrusismo es muy fuerte.
Es como exigir una titulación a toda persona que haga un programa.
la informática está llena de ingenieros, físicos, químicos, bomberos, astronautas y amas de casa que van haciendo programas y no se les exige titulación.
¿Dejariais de usar el linux si Linus no fuese titulado?.
Una cosa es traducir una novela de 500 páginas y otra traducir un texto técnico de un idioma extranjero a un idioma que se domina porque es el propio. Estoy cansado de ver textos técnicos destrozados por traductores, licenciados en filología y similar que no saben de lo que están hablando.
Prefiero un texto matemático traducido por un matemático que por un traductor. Y si vais a hablar del saber escribir, la gracia para cambiar frases y adaptarlas al castellano o cualquier otra cosa similar os digo lo mismo. Si no se exige titulación para escribir el texto original no se porque hay que pedirla para traducirlo. Considero que la traducción tiene menos valor que la escritura del original.
Intrusismo
(Puntos:-1, Troll)( http://barrapunto.com/ )
Por si esto no fuera escarnio suficiente, cuando recalcamos la palabra profesional queremos hacer entender a vuesas mercedes que al W3C no le interesa, como a ninguno de nosotros, las traducciones no colegiadas y colegidas realizadas por aficionadas, aun hubieren sido generadas henchidas de las mejores intenciones, pero es la credibilidad del ente W3C la que está en juego si la traducción fuere incorrecta o sonrojante.
Y puesto que el W3C no va a emplear a sus propios traductores en revisar la traducción, primeramente porque no los tienen (de ahí la inexistencia de la traducción primordial), no querrán entrar en el peligroso juego Большев& #769;к de aceptar que los no jerarcas tengan voz y presencia en par con los expertos.
Moraleja: Os escupen en la cara por ofreceros a trabajar gratis. Pero ... ¿quién confiase en el buen facer de un siervo que se arrastra por trabajar sin recibir piezas de oro a cambio?
Ïa Ïa Cthulhu Fhatagn!
Re:Intrusismo
(Puntos:2, Inspirado)( http://alacantilado.blogspot.com/ )
la informática está llena de ingenieros, físicos, químicos, bomberos, astronautas y amas de casa que van haciendo programas y no se les exige titulación.
¿Dejariais de usar el linux si Linus no fuese titulado?.
Una cosa es traducir una novela de 500 páginas y otra traducir un texto técnico de un idioma extranjero a un idioma que se domina porque es el propio.
Estoy cansado de ver textos técnicos destrozados por traductores, licenciados en filología y similar que no saben de lo que están hablando.
Prefiero un texto matemático traducido por un matemático que por un traductor.
Y si vais a hablar del saber escribir, la gracia para cambiar frases y adaptarlas al castellano o cualquier otra cosa similar os digo lo mismo. Si no se exige titulación para escribir el texto original no se porque hay que pedirla para traducirlo. Considero que la traducción tiene menos valor que la escritura del original.
Re:Intrusismo
(Puntos:2)( http://holygrial.blogspot.com/ )
Y tiene gracia que hables de intrusismo cuando tu mismo reconoces que no tienen traductores y no hay nadie haciendo el trabajo.