Muy sencillo. En español, no hay palabras que empiecen por s + consonante. Como no las hay, los españoles no estamos acostumbrados a decirlas. Así que cuando tenemos que hacerlo, solemos "castellanizar" el término. Spiderman suena muy parecido a espiderman, que para un español se muchísimo más sencillo de decir que spiderman.
Así pues, Di Stefano es mucho más complicado de decir para un español que Di Estéfano.
Respecto a por qué se utiliza Spiderman en vez de Hombre Araña, pues esto es ya más peliagudo. Si cogías un teveo de Spiderman antiguo (veinte años, digamos), Hulk no era Hulk, sino la Masa. Wolverine era Lobezno. Daredevil era Dan Defensor. Y Spiderman era Spiderman, el hombre araña.
Sin embargo, desde que murió Franco España se ha abierto mucho más, sobre todo en cuestiones de terminología del lenguaje. Una de las máximas del franquismo era proteger el "español", así que muchos de los términos que tenían traducción al español empezaron a usarse en vez el extranjerismo, y cuando dicha traducción no era posible o era bastante complicada (por su amplio uso) se españolizaba el término (como por ejemplo restaurante. En español sería mesón, aunque ahora un mesón tiene connotaciones que lo diferencian de un restaurante).
Ahora en cambio no hay esa tendencia, y el inglés suena muy "cool". Por eso, en España hay infinidad de extranjerismos, y palabras que estábamos acostumbrados a usar en nuestro idioma las olvidammos y adoptamos (y a veces adaptamos) las extranjeras.
Ahora no es raro oír hablar del "living", del "hall", del "phone", del "basket", del "offside", del "footing", del "carting", del "wireless"...
Y aquellos más snobs, sí que hablan de "paguí", London, New York, "Iunaitet steits"...
Curiosamente, si alguien pronuncia una palabra inglesa con fonética española (digamos... decir "excúseme" en vez de "isquiusmi") nos reímos y decimos que vaya inculto, etc. Curiosamente, esas mismas personas dirán "Renol" cuando se refieran a Renault...
¿Por qué agregamos una E a Spiderman?
(Puntos:3, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
Así pues, Di Stefano es mucho más complicado de decir para un español que Di Estéfano.
Respecto a por qué se utiliza Spiderman en vez de Hombre Araña, pues esto es ya más peliagudo. Si cogías un teveo de Spiderman antiguo (veinte años, digamos), Hulk no era Hulk, sino la Masa. Wolverine era Lobezno. Daredevil era Dan Defensor. Y Spiderman era Spiderman, el hombre araña.
Sin embargo, desde que murió Franco España se ha abierto mucho más, sobre todo en cuestiones de terminología del lenguaje. Una de las máximas del franquismo era proteger el "español", así que muchos de los términos que tenían traducción al español empezaron a usarse en vez el extranjerismo, y cuando dicha traducción no era posible o era bastante complicada (por su amplio uso) se españolizaba el término (como por ejemplo restaurante. En español sería mesón, aunque ahora un mesón tiene connotaciones que lo diferencian de un restaurante).
Ahora en cambio no hay esa tendencia, y el inglés suena muy "cool". Por eso, en España hay infinidad de extranjerismos, y palabras que estábamos acostumbrados a usar en nuestro idioma las olvidammos y adoptamos (y a veces adaptamos) las extranjeras.
Ahora no es raro oír hablar del "living", del "hall", del "phone", del "basket", del "offside", del "footing", del "carting", del "wireless"...
Y aquellos más snobs, sí que hablan de "paguí", London, New York, "Iunaitet steits"...
Curiosamente, si alguien pronuncia una palabra inglesa con fonética española (digamos... decir "excúseme" en vez de "isquiusmi") nos reímos y decimos que vaya inculto, etc. Curiosamente, esas mismas personas dirán "Renol" cuando se refieran a Renault...
F. de la O.