Con tu argumento das por hecho que es imposible traducirun documento. No es así, y como prueba tienes miles de documentos, páginas y libros ya traducidos.
No recuerdo haber dicho nada así, sólo dije que es difícil, no imposible (como casi todas las profesiones). ¿Te dijeron eso en clase de Traductología o en Teoría y práctica de la traducción?
Es normal, entonces, que se dicten una serie de normas, y si es un texto tecnico, es lógico que lo dicte una persona preparada.
Mira, para traducir hacen falta dos cosas: conocer el tema que estás traduciendo y conocer TU PROPIA LENGUA; y éste es el principal error de la gente que se mete a traducir a saco, que se cree que por haber estado en Londres de ERASMUS ya puede traducir sin problemas. Por cierto, aplicar la lógica (como tú la llamas) cuando se desconoce la materia en cuestión es un poco osado, y ya se sabe qué es osado (u osada)...
Pero tú pasas de eso, ¿no? A ti nadie te pone normas ni reglas, eso es para zoquetes, y como tú sabes, o crees saber, pues te molesta que te marquen unas pautas.
Como "distorsionador" no tienes precio; las normas las pone el jefe, que es traductor y sabe de lo que traduce (en muchos casos), pero no un teólogo, un pedagogo o un informático.
En resumen, no hay traducciones por culpa de "traductores" como tú, conformista, con pocas ganas, sin espíritu y con una gran falta de visión
Mira wazzu, en primer lugar soy traductor porque tengo título y vivo de ello. Acerca de mi falta de visión te puedo decir que vivo decentemente, así que no tendré tan poca. Y para tu información, colaboro en varios proyectos de traducción de forma totalmente gratuita, para que gente como tú pueda leer textos escritos en inglés, francés, italiano, alemán, neerlandés o ruso.
Re:La opinión de un traductor
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
No recuerdo haber dicho nada así, sólo dije que es difícil, no imposible (como casi todas las profesiones). ¿Te dijeron eso en clase de Traductología o en Teoría y práctica de la traducción?
Es normal, entonces, que se dicten una serie de normas, y si es un texto tecnico, es lógico que lo dicte una persona preparada.
Mira, para traducir hacen falta dos cosas: conocer el tema que estás traduciendo y conocer TU PROPIA LENGUA; y éste es el principal error de la gente que se mete a traducir a saco, que se cree que por haber estado en Londres de ERASMUS ya puede traducir sin problemas. Por cierto, aplicar la lógica (como tú la llamas) cuando se desconoce la materia en cuestión es un poco osado, y ya se sabe qué es osado (u osada)...
Pero tú pasas de eso, ¿no? A ti nadie te pone normas ni reglas, eso es para zoquetes, y como tú sabes, o crees saber, pues te molesta que te marquen unas pautas.
Como "distorsionador" no tienes precio; las normas las pone el jefe, que es traductor y sabe de lo que traduce (en muchos casos), pero no un teólogo, un pedagogo o un informático.
En resumen, no hay traducciones por culpa de "traductores" como tú, conformista, con pocas ganas, sin espíritu y con una gran falta de visión
Mira wazzu, en primer lugar soy traductor porque tengo título y vivo de ello. Acerca de mi falta de visión te puedo decir que vivo decentemente, así que no tendré tan poca. Y para tu información, colaboro en varios proyectos de traducción de forma totalmente gratuita, para que gente como tú pueda leer textos escritos en inglés, francés, italiano, alemán, neerlandés o ruso.