por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 19:29h
(#475665)
Participé en una traducción de Apache, y después de envíar un par de textos, el proyecto murió, nadie parecía envíar textos. ¿Por qué? probablemente falló la gestión de documentos.
Pero creo que más importante que eso es el hecho de tener la sensación de que no sirve para mucho. Normalmente los que leen este tipo de documentos somos técnicos que si sabemos inglés, y utilizamos la versión inglesa que además está actualizada.
Y tro punto tiene que ver con la inconstancia que acomapña al software libre (no sólo al software libre, sino al trabajo voluntario en general)
Hay que distinguir entre documentos técnicos dirigidos a técnicos (administradores, programadores...), los cuales tienen poco o ningún sentido traducir (y en los que durante un tiempo se ha perdido mucho tiempo y esfuerzo), y documentos y programas para el usuario final.
Afortunadamente no faltan las traducciones de los entornos gráficos de los programas, que es lo importante.
Poca recompensa
(Puntos:0)Participé en una traducción de Apache, y después de envíar un par de textos, el proyecto murió, nadie parecía envíar textos. ¿Por qué? probablemente falló la gestión de documentos.
Pero creo que más importante que eso es el hecho de tener la sensación de que no sirve para mucho. Normalmente los que leen este tipo de documentos somos técnicos que si sabemos inglés, y utilizamos la versión inglesa que además está actualizada.
Y tro punto tiene que ver con la inconstancia que acomapña al software libre (no sólo al software libre, sino al trabajo voluntario en general)
Re:Poca recompensa
(Puntos:2)( http://mi.barrapunto.com/jotarp | Última bitácora: Lunes, 19 Mayo de 2003, 07:19h )
Afortunadamente no faltan las traducciones de los entornos gráficos de los programas, que es lo importante.
Quemando karma...