Lo que tiene morro es usar el idioma castellano en hispano-america y creer que nos pueden corregir la forma de hablar, unos paises que dicen weon en vez de huevón, o admosfera en vez de atmósfera, o "casháte" en vez de callate, etc, que luego estan los "que onda por ahi?" que no tiene traducción "lógica". Todo esto lo digo por que el tema iba por otro lado, pero se te ha ido un poco la mano, y te digo "las fallas"(como dicen los sudamericanos) que teneis vosotros ya que tu "vomitas" las nuestras.
En español o castellano podemos decir chaquespeare, y está bien dicho, como almondiga, que siempre ha sido palabra castellana, y posiblemente tenga más años que tu.
Asi que un respeto.
por
pobrecito hablador
el Miércoles, 06 Abril de 2005, 06:16h
(#475914)
Te equivocas cuate. Al menos en gran parte.
Ante todo, efectivamente la mayoría de la población española no sabe inglés, o lo sabe deficientemente, pero igual ocurre con el fránces, italiano, portugues, ruso, chino y algunos otros idiomas que no recuerdo (entre los que se encuentra el español) por eso nadie se ruburiza porque aquí se habla de “Londres”, en vez de “London”, “París”, en vez de “Pagí” “Colonia”, en vez de “Klon”, “Moscú”, en vez de Moskva” etc, etc. Me alegro y te felicito por en dominio políglota de los habitantes de tu lugar de origen.
Sin en cambio (¡ah! lo que se aprende de estas buenas gentes del pueblo llano) por lo pronto iceberg no es inglés, o la menos tiene tantas raíces inglesas como mi primo de Cuenca, viene de "ijsberg", que no recuerdo que idioma nórdico es, pero que habla gente que sabe mucho de hielo.
"Témpano" no implica directamente agua helada, en general es cualquier cosa plana, de hecho a las piedras que remata el dintel de las puertas de iglesias y catedrales se les llama témpanos. En España siempre se puntualiza; "témpano *de hielo*", para n confundir.
Se usa “parking”, pero sin demasiado entusiasmo y dependiendo de la zona; plaza de garaje, o aparcamiento son más habituales.
Un “rompecabezas” no es lo mismo que un “puzzle”, un rompezabezas puede llegar a ser algo complejo y en tres dimensiones, el “puzzle” sólo tiene dos, por lo demás “puzle” es español de diccionario.
Lo de “Spaidermen”, tiene su miga, porque no está claro si es nombre propio o adjetivo. Los nombres propios no se traducen desde hace al menos un siglo, los adjetivos si. Y si notables castellanohablantes son capaces de pronunciar perfectamente “Ansar” y “Amaneabar” no veo el problema de “Espíderman”
Con Diestéfano idem del anterior, pero en italiano (Ah, ¿qué en Italia se pronuncia más bien “Distefano” y no como hace el mismo “Diestéfano”? torpes italianos)
En fin, podríamos seguir mucho tiempo más con disquisiciones parecidas, pero al menos ten la decencia de admitir que sabes tanto de tu propio idioma (y los extranjeros) como cualquiera de los aquí presentes; entre ni puta idea y nada.
por
pobrecito hablador
el Miércoles, 06 Abril de 2005, 07:59h
(#475985)
he estado ojeando el diccionario y discrepo en algunos de los ejemplos. la traduccion de iceberg seria "tempano o masa flotante de hielo";tempano de por si solo es "trozo duro de algo". sobre parking, en españa solo se utiliza para hablar de edificios o terrenos destinados especificamente para el estacionamiento de los coches.cuando vas a buscar donde dejar el coche no dices "voy a buscar parking" sino "voy a buscar aparcamiento".
tanto parking como iceberg son anglicismos, palabras tomadas del ingles porque nuestro idioma no tiene una palabra especifica para nombrar lo k representa (trozo de hielo flotante son 4 palabras y ademas se tarda mucho en decirlas, tempano es una descripcion incompleta, y otra opcion... ¿hieloflotante? ¿hielomojado? ¿hieloquehundioeltitanic?)
puzzle y rompecabezas se utilizan indistintamente segun si los puzzles/rompecabezas k te regalaban cuando chico eran nacionales o de importacion.
spiderman es un nombre propio, luego tanto da traducirlo o no, y en españa se utilizan ambos nombres indistintamente.en realidad decir hombre araña es como querer traducir "Di Stefano" del portugues al castellano (¿de esteban?).la e delante de spiderman solo la ponen los k no tienen muchas nociones de ingles(lo k no tiene nada que ver con el nivel de castellano) y algo parecido pasa con Di Stefano. cometer errores de pronunciacion hablando ingles tampoco tiene que ver con no saber hablar castellano, es mas, si nos ponemos quisquillosos, pronunciar palabras con fonética inglesa en una frase en castellano seria algo asi como pasarse al spanglish.el resto de los ejemplos son regionalismos, palabras propias de ciertos lugares que en otros no se utilizan(primera vez que oigo lo del asin), o simples errores de pronunciacion.
el asunto es que los idiomas son criaturas vivas que cambian y se adaptan al entorno, asi que es virtualmente imposible que una persona domine totalmente un idioma tan extendido como el castellano, que no solo evoluciona, sino que ademas lo hace en diferentes frentes debido a la multitud de dialectos que tiene.
respecto al spanglish es mas bien cuando alguien coje palabras que no tienen ninguna relacion con el castellano(por ejemplo cojes a cualquiera que no tenga ni idea de ingles y le dices iceberg y si sabe lo k es un "tempano de hielo flotando por los mares del norte" sabrá de lo k estas hablando, sin embargo si le dices que eres muy "cool" te mirara con cara rara, e incluso si sabe un poko de ingles te dira "¿eres muy frio?"), pero incluso si esas palabras se extienden lo suficiente como para que las usen la mayoria de los hispanohablantes, pasaran a formar parte del idioma.el idioma lo hacemos todos, como kien dice
no hablamos mejor o peor el castellano, lo k pasa es k utilizamos distintos dialectos, cuando nos hallamos mezclado lo suficiente(lo k ahora es posible gracias a internet) las diferencias entre los dialectos se suavizaran
sólo tengo una cosa que decir
(Puntos:0, FueraDeTema)Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:3, Informativo)( http://www.chevrelbureau.com )
Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:2, Interesante)( http://barrapunto.com/ )
Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:0)Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:2, Informativo)Ante todo, efectivamente la mayoría de la población española no sabe inglés, o lo sabe deficientemente, pero igual ocurre con el fránces, italiano, portugues, ruso, chino y algunos otros idiomas que no recuerdo (entre los que se encuentra el español) por eso nadie se ruburiza porque aquí se habla de “Londres”, en vez de “London”, “París”, en vez de “Pagí” “Colonia”, en vez de “Klon”, “Moscú”, en vez de Moskva” etc, etc. Me alegro y te felicito por en dominio políglota de los habitantes de tu lugar de origen.
Sin en cambio (¡ah! lo que se aprende de estas buenas gentes del pueblo llano) por lo pronto iceberg no es inglés, o la menos tiene tantas raíces inglesas como mi primo de Cuenca, viene de "ijsberg", que no recuerdo que idioma nórdico es, pero que habla gente que sabe mucho de hielo.
"Témpano" no implica directamente agua helada, en general es cualquier cosa plana, de hecho a las piedras que remata el dintel de las puertas de iglesias y catedrales se les llama témpanos. En España siempre se puntualiza; "témpano *de hielo*", para n confundir.
Se usa “parking”, pero sin demasiado entusiasmo y dependiendo de la zona; plaza de garaje, o aparcamiento son más habituales.
Un “rompecabezas” no es lo mismo que un “puzzle”, un rompezabezas puede llegar a ser algo complejo y en tres dimensiones, el “puzzle” sólo tiene dos, por lo demás “puzle” es español de diccionario.
Lo de “Spaidermen”, tiene su miga, porque no está claro si es nombre propio o adjetivo. Los nombres propios no se traducen desde hace al menos un siglo, los adjetivos si. Y si notables castellanohablantes son capaces de pronunciar perfectamente “Ansar” y “Amaneabar” no veo el problema de “Espíderman”
Con Diestéfano idem del anterior, pero en italiano (Ah, ¿qué en Italia se pronuncia más bien “Distefano” y no como hace el mismo “Diestéfano”? torpes italianos)
En fin, podríamos seguir mucho tiempo más con disquisiciones parecidas, pero al menos ten la decencia de admitir que sabes tanto de tu propio idioma (y los extranjeros) como cualquiera de los aquí presentes; entre ni puta idea y nada.
Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:0)