Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • El intrépido traductor autónomo

    (Puntos:4, Inspirado)
    por danicafe (18203) el Martes, 05 Abril de 2005, 18:57h (#475641)
    ( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
    1) "Press the T key"
    "Pulse la llave T"
    ¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.

    2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
    Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.

    3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
    Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".

    4) No se ve el texto entero
    Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.

    Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
    Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.

    [ Padre ]
  • Re:La opinión de un traductor

    (Puntos:0, Provocacion)
    por wazzu (14446) el Martes, 05 Abril de 2005, 18:59h (#475642)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Entonces, el problema no es la idea, las ganas o la colaboración. El problema es el sistema, es decir, la organización centralizada de traducciones.

    Con tu argumento das por hecho que es imposible traducirun documento. No es así, y como prueba tienes miles de documentos, páginas y libros ya traducidos.

    Es normal, entonces, que se dicten una serie de normas, y si es un texto tecnico, es lógico que lo dicte una persona preparada.

    Pero tú pasas de eso, ¿no? A ti nadie te pone normas ni reglas, eso es para zoquetes, y como tú sabes, o crees saber, pues te molesta que te marquen unas pautas.

    En resumen, no hay traducciones por culpa de "traductores" como tú, conformista, con pocas ganas, sin espíritu y con una gran falta de visión
    [ Padre ]
  • por Lobito (12096) el Martes, 05 Abril de 2005, 20:02h (#475682)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 20 Abril de 2007, 16:43h )
    Bueno, según el proyecto. Yo soy admin y colaborador "habitual" del wiki de la documentacion de Gentoo [gentoo-wiki.com] y mi visión difiere un poco, los cambios y el trabajo en la documentación se nota, pero lo que veo es que a pesar de ser un wiki falta mucha colaboración, de hecho me parece que de la familia de wikis de Gentoo somos los que menos artículos tenemos. La gente que pasa por el wiki sí suele corregir los fallos pero no se animan ni a traducir ni a hacer artículos.
    Me parece que los wikis son un medio bastante bueno para la documentación de proyectos, pero obiamente para otros casos no vale.
    --

    --
    Los READ.ME son para los cobardes. Se valiente. Ejecuta.
    [ Padre ]
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 06 Abril de 2005, 06:59h (#475942)
    3) Cuando algún traductor titulado (como es mi caso) entra en algún "grupo de traducción", lo último que desea es seguir una serie de normas puestas por telecos, informáticos (que conste que yo, además de traductor, soy estudiante de ITI sistemas) u otros. No es por nada, pero yo me pondría a temblar si supiera que mi casa la construye un economista, que las recetas me las hace un teólogo, etc. Esto también ocurre en todas las profesiones.

    No entiendo esta parte. Se supone que tu, como traductor titulado, diplomado y compulsado (para que luego digan que en éste país no hay titulitis), sabes un huevo del idioma destino y del idioma origen y, como dicen más abajo, por mucho que el informático te diga que el “key T” no significa “llave T”, como eres el que sabes del asunto ese de pasar de un idioma a otro lo traduces como te sale de los cojones.

    O peor aún, te dan a traducir la segunda parte de un juego, el director del asunto te da el manual de la primera parte para que te sirva de guía, pero como tu eres el rey del mambo se lo tiras a la cara, traduces el juego como te sale de los cojones (no digo que incorrectamente, pero si como te sale de los cojones) y lo que en la versión inglesa eran dos partes perfectamente hiladas en la española se han convertido en dos juegos diferentes (nombres, lugares, cosas, todo cambiado) que parecen de dos compañías distintas.

    O reformulas ese párrafo para que nos enteremos de lo que quieres decir exactamente o vas a quedar como un cretino bastante importante.

    [ Padre ]
  • por Erik (2085) el Miércoles, 06 Abril de 2005, 09:07h (#476024)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Yo estuve en un grupo de traducción (el extinto Averroes, dentro de Kriptópolis, hace ya algunos años), concretamente como revisor.

    Como es el único grupo de traducción con el que he colaborado, no puedo comparar para saber si nuestro método de trabajo era bueno o no. Pero si no era bueno, al menos no era lo suficientemente malo como para impedirnos publicar algunos libros traducidos (por Happy Hacker de Carolyn Meiner recibimos muchas felicitaciones y colapsamos Kriptópolis durante muchos días, amén de que nuestra traducción la he visto en la documentación de algunas empresas en las que he trabajado posteriormente...).

    Como veo que hay mucha gente que no entiende el problema (imagino que porque nunca han trabajado en un proyecto de traducción con muchas personas), intento explicar lo que dices.

    Un informático, teleco, lo que sea, sabe mucho de lo suyo. Insisto, de lo suyo. Normalmente, no ha estuadiado ninguna forma de organización de los grupos, y tiene que solucionar sobre la marcha (no siempre satisfactoriamente) problemas que un traductor profesional ya conoce y están resueltos. En otras palabras, cuando un programador dirige al grupo de traducción, normalmente tiene que reinventar la rueda en temas de organización y gestión del grupo, y muchas veces no le sale una rueda sino algo ovalado...

    Cuando se tiene que traducir un texto más o menos largo entre muchas personas, hay que tener mucho cuidado. Para empezar, cada colaborador tiene un estilo a la hora de escribir. Si no tiene experiencia, lo normal es que use coletillas y expresiones propias sin darse cuenta que sólo aparecerán en las partes en las que él trabaje, y en el resto del documento aparecerán otras.

    Aparte, luego están los términos, digamos... "comunes", que aparecen en varias partes del texto y que deben ser traducidos siempre igual. Por ejemplo, yo recuerdo el caso de que encrypt había gente que lo traducía como encriptar y otra como cifrar.

    Y también está el tono general del texto. ¿Se hará en un lenguaje muy formal? ¿En otro más personal y directo? ¿Se usará la segunda persona cuando se le indique algo al lector, o la tercera?

    Es mucho más sencillo tratar todos estos problemas desde el principio que luego tener que adaptar la traducción final para que no parezca que la obra no es más que un montón de textos diferentes publicados juntos. Y eso un traductor profesional lo sabe y sabe cómo hacerlo, mientras que un programador, teleco, físico o lo que sea probablemente se dará cuenta de los errores cuando ya se hayan cometido...
    --


    F. de la O.
    [ Padre ]
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 06 Abril de 2005, 09:08h (#476028)

    que las recetas me las hace un teólogo

    Sí, debe ser terrible un cura cocinando. ¡COLEGIO DE COCINEROS YA!. A ver si mamá se puede colegiar porque sino la putada va a ser gorda...

    [ Padre ]