por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 18:49h
(#475630)
Hombre, razón llevas en el sentido de los "localismos", empezando por aquello de "el ordenador" y "la computadora".
De todas formas también tienes que reconocer que, giros aparte, las traducciones latinoamericanas son puro espanglish, empezando por lo del "mouse" y terminando por aquello de "perfomance óptima", y ya no se si son ganas de darse importancia por parte del traductor o que es simplemente un ignorante de su propio idioma.
por
pobrecito hablador
el Miércoles, 06 Abril de 2005, 01:17h
(#475879)
Uno de los problemas en las traducciones al español en latinoamérica, es que por lo general, las editoriales le exigen a los traductores excelentes conocimientos de inglés, pero son casi nulas las exigencias respecto al español. Y veo que éste es el caso sólamente en las obras de ciencia y tecnología. Otra cosa es la traducción de textos de humanidades, en donde los gazapos no son tan notorios.
El otro punto es que los mejicanos, que son los que más traducen obras de ciencia y tecnología no saben una soberana mierda de español, y tampoco parece importarles. Lo único que quieren es aprender inglés y ser como su vecino del norte.
Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:0)De todas formas también tienes que reconocer que, giros aparte, las traducciones latinoamericanas son puro espanglish, empezando por lo del "mouse" y terminando por aquello de "perfomance óptima", y ya no se si son ganas de darse importancia por parte del traductor o que es simplemente un ignorante de su propio idioma.
Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:0)FLAMEWAR!!!!
(Puntos:0)Re:si eres de Latino America es peor
(Puntos:0)Uno de los problemas en las traducciones al español en latinoamérica, es que por lo general, las editoriales le exigen a los traductores excelentes conocimientos de inglés, pero son casi nulas las exigencias respecto al español. Y veo que éste es el caso sólamente en las obras de ciencia y tecnología. Otra cosa es la traducción de textos de humanidades, en donde los gazapos no son tan notorios.
El otro punto es que los mejicanos, que son los que más traducen obras de ciencia y tecnología no saben una soberana mierda de español, y tampoco parece importarles. Lo único que quieren es aprender inglés y ser como su vecino del norte.