Puesto que la mayoría de la documentación disponible se encuentra en inglés, bastan con unos pocos conocimientos de inglés para "salir del paso", aunque no para el usuario que se inicia en el mundo del software libre, para el cual puede llegar a ser toda una odisea. Creo que la mayoría de usuarios medios-avanzados no tienen demasiada necesidad de encontrar esa información en español y por tanto no se involucran tanto en proyectos de traducción.
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 18:02h
(#475600)
La verdad es que los de las paginas de manual es de risa. La mayoria son una amalgama de terminos mal traducidos y de expresiones rarisimas, que suena mas a espanglish que a castellano.
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 18:22h
(#475614)
lo digo por que si vive en esta parte del Atlántico y no estas familiarizado con la jerga Española, desearas leer el manual en Ingles, ¡ojo! Que este comentario no lo hago por crear polémica, si no que es la verdad, el idioma nos une y nos separa al mismo tiempo.
1) Los profesionales de la traducción estamos hartos de hacer esto 8 ó 10 (o más) horas al día, así que muchos no están dispuestos a trabajar sin cobrar, aunque esto ocurre en todas las profesiones.
2) En algunos sitios, como La gaceta de linux, el sistema de gestión de traducciones es pésimo (e.g. ya hace más de un año que traduje un artículo y en la web aparece como "en proceso"); la segunda vez que me pasó dejé de traducir. En otros sitios (creo recordar que hace años en el proyecto GNU), el sistema era caótico y había gente que se quejaba de haber traducido textos que ya estaban traducidos.
3) Cuando algún traductor titulado (como es mi caso) entra en algún "grupo de traducción", lo último que desea es seguir una serie de normas puestas por telecos, informáticos (que conste que yo, además de traductor, soy estudiante de ITI sistemas) u otros. No es por nada, pero yo me pondría a temblar si supiera que mi casa la construye un economista, que las recetas me las hace un teólogo, etc. Esto también ocurre en todas las profesiones.
4) Normalizar y unificar un texto cuando hay tanta gente traduciendo es una auténtica pesadilla. No hay libros de estilo serios, guías de traducción, glosarios fiables, etc. Por no hablar de las actualizaciones: el problema que supone meterle mano a un texto pretraducido en español de Méjico, España, Chile, Argentina, Cuba, etc. Yo, como español, ignoro por completo los giros, construcciones y demás elementos de las variaciones lingüísticas de dichos países.
Dicho esto, te dejo, que pasado mañana tengo que entregar una traducción y aún me queda por empollar los semáforos y los monitores ;)
P.D. De todas formas, un consejo: estudia inglés, te será muy útil en todo.
1) "Press the T key" "Pulse la llave T"
¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.
2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.
3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".
4) No se ve el texto entero
Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 18:40h
(#475621)
Porque los españoles son poco chauvinistas, salvo para pedir la pena de muerte a Ibarretxe y Carod. Los nacionalistas españoles no hacen NADA por España y su cultura excepto zancadillear a sus vecinos ibéricos.
Además que el nivel de inglés medio de la población media española es pésimo. (Por culpa del aislacionismo franquista y nefastas reformas de la educación). Hay mucho licenciado e ingeniero cuyo nivel de inglés (e incluso de gramática española) es vergonzoso.
Pero para mí el problema viene de Iberoamérica. Son muchos más millones que en España, y sin embargo su aportación a los contenidos en español es minoritaria en la red. Sin América, el español sería tan anecdótico como el polaco o el rumano, pero la verdad es que no parece la tercera lengua más hablada del planeta.
Pero a fin de cuentas, mi opción es primero aprender inglés, que tampoco es tan difícil.
"Voy a crear un parser que convierta código VB a C++ compilable sobre GNU/Linux" o cosas por el estilo. Al tercer día, o antes, se da cuenta de lo que tiene por delante, y lo abandona.
Con las traducciones pasa lo mismo:
"Voy a traducir todos los RFC ahora mismo, más las especificaciones del W3C", y al segundo día, en el que además a tenido que buscar en el diccionario y consultar a un amigo, porque no sabe como traducir algo, dice: "Me voy a la cama, a la mierda con la informática".
Si alguien es constante y tiene tiempo, tiene cosas para hacer [gnulinex.org]. (¡vale, vale, es advertising, pero es GNU, leches! :-)
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 19:29h
(#475665)
Participé en una traducción de Apache, y después de envíar un par de textos, el proyecto murió, nadie parecía envíar textos. ¿Por qué? probablemente falló la gestión de documentos.
Pero creo que más importante que eso es el hecho de tener la sensación de que no sirve para mucho. Normalmente los que leen este tipo de documentos somos técnicos que si sabemos inglés, y utilizamos la versión inglesa que además está actualizada.
Y tro punto tiene que ver con la inconstancia que acomapña al software libre (no sólo al software libre, sino al trabajo voluntario en general)
Re:Poca recompensa
de JotaRP
(Puntos:2)
Miércoles, 06 Abril de 2005, 06:52h
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 20:09h
(#475688)
Licencia GNU y total exime
Módulo de la integración con DisplayTag 1.0.
Más grande integración con el Mozilla/Firefox.
A ver quien propone la interpretación más acertada de esta basura de traducción que ha mandado a guisa de publicidad como historia en Barrapunto, la calidad de las mismas deja cada día más que desear...lamentable
"Hoja de Trabajo integrada - Herramienta de DB."
Bueeeeno, parece que sirve para trabajar con bases de datos xD
"JAAS Nativo."
Jaaaaaaaaas jas jas jas jas ¿hay plugin para eclipse? ¿como he podido vivir sin él?
"Functionary en el Tomcat 5.x."
¿que funciona con el tomcat 5.x?
"Cadastre de fuentes de los datos."
Claro, un cadastre, lo cual mejora el epigastrio de la mitocondria, a la vez que reduce el tiempo empleado en el gotelé.
"Mejora en el tratamiento de LOV."
Mucho más amor
"Archivos de customización para el proyecto."
Bueeeno, se podría haber puesto personalización o configuración, pero se entiende
"Código escrito de la escritura del objeto."
Esta es mi favorita.
"Edición de todos los objetos."
¿Como podríamos marginar alguno? ¿En que estabamos pensando? Hay que editarlos todos
"Externo Campo la lengüeta."
Claro claro
"Documentación en línea para todas las páginas"
Eso mismo, no se pueden editar una y las demás no, y menos si no es en línea
"Más de 70 nuevas características."
Sumadas a las y pico anteriores, hacen 70 y pico
¿Pero ha ber, hen qe pais Estamos?
Re:Concurso
de runlevel0
(Puntos:2)
Martes, 05 Abril de 2005, 20:19h
Si realmente se quiere aportar algo al software libre, es necesario hacerlo llegar al mayor número posible de personas. Uno de los objetivos principales para conseguir esto es facilitar el acceso al software y por supuesto a la información,
documentación, etc.
Y lógicamente cuantos más recursos
se encuentren disponibles en un mayor número de idiomas más facil será la implantación, el éxito,
del software libre en general.
Afortunadamente, existen muchos proyectos en los que cantidad de voluntarios traducen y revisan
textos en beneficio de todos.
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 20:56h
(#475726)
4. Si no tienes un inglés funcional, apréndelo
Como estadounidense y hablante nativo de inglés, era reacio a sugerir esto, por si se interpretaba como una suerte de imperialismo cultural. Pero hablantes nativos de otras lenguas me han urgido a que señale que el inglés es el lenguaje con el que trabaja la cultura hacker e Internet, y necesitarás saberlo para funcionar en la comunidad hacker.
Esto es muy cierto. Tiempo atrás, alrededor de 1991, aprendí que muchos hackers que tenían el inglés como segundo idioma lo usaban en discusiones técnicas, incluso cuando compartían su lengua natal; me comentaron que el inglés tiene un vocabulario técnico más rico que cualquier otra lengua y sencillamente por esto era mejor herramienta para el trabajo. Por razones similares, las traducciones de libros técnicos escritos originalmente en inglés son con frecuencia insatisfactorias (si es que se hacen).
Linus Torvalds, un finlandés, comenta su codigo en inglés (al parecer nunca se le ocurrió hacerlo de otra manera). Su fluidez con el inglés ha sido un importante factor en su habilidad para reclutar una comunidad mundial de desarrolladores de Linux. Y esto nos lleva al próximo tema...
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 20:58h
(#475728)
Soy estudiante de Ing. Informatica, estoy haciendo un proyecto de traduccion de un manual de un compilador y he estado mirando otras traducciones.
Sinceramente, debido a las traducciones que hay al "español" hechas por gente de latinoamerica, prefiero mirar la documentacion en ingles.OJO: No me estoy quejando de que esten mal hechas. Solo digo que no usan el mismo vocabulario que en España, y a veces me cuesta entenderles (arreglo->array; apuntador->puntero;...).
Otra cosa: por favor, si encuentran algun "manual del buen traductor" o similar, avisenme.
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 21:09h
(#475738)
Pues me parece que no hace falta saber mecánica cuántica para darse cuenta:
Una de las motivaciones más importantes en el software libre es que "uno se rasca donde le pica". ¿Dónde tiene que rascarle a uno para ponerse a traducir? El que podría traducir, no lo necesita; como a él "no le pica", pues no lo hace. En otros idiomas (se me ocurre el catalán, por ejemplo), ese picor puede venir de otras partes: aunque no traduciría al catalán por cuestiones técnicas (yo entiendo bien el inglés y el castellano), lo hago por razones políticas (me "pica" en la parte de defensa de mi lengua, a la que veo minusvalorada); los castellanoparlantes no suelen tener esa percepción: que se trata muy probablemente de una observación correcta da cuenta también ver cómo muchas de las traducciones "dan grima" a ojos españoles; a los hispanoamericanos les "pica más" el peso anglosajón de su "invitado del norte", un poco como a les ocurre a los catalanes con el español. Así, en no pocos proyectos se ve cómo las traducciones al catalán o a variantes hispanoamericanas están más avanzadas que las de español tradicional o internacional. Para el castellano, en sentido amplio, quizá al que más le pudiese "picar" fuese al traductor profesional y a ése, normalmente con un perfil técnico inadecuado, no se le están facilitando las cosas en muchas ocasiones.
Mucho Linex y mucho Guadalinex pero.. ¿aportan algo a la comunidad traduciendo?
¿Cuanto costaría contratar a varias personas para traducir documentos básicos de GNU/Linux?
La difusión del español también pasa por la traducción, el ministerio de cultura se debería de encargar de patrocinar equipos de traductores.
Siempre nos quejamos cuando en las estadísticas el nivel de español en la red es muy bajo, la Real Academia de la Lengua debería de tomar cartas en el asunto.
TiNePaS
Agali
http://www.agali.org
Asociacion de Gaditanos Linuxeros
por
pobrecito hablador
el Martes, 05 Abril de 2005, 21:40h
(#475763)
Yo tengo intención de traducir una página de man, será mi prueba "de iniciación"; no quiero agobios, me he topado con ésta y:
* La veo de cierta posible utilidad.
* La veo asequible para mi, no es excesivamente extensa ni demasiado técnica.
* Si lo hago, lo haré con tiempo por delante y de un tirón (repasada y demás, pero no soportaría la idea de pensar que me va a tener ocupado/obligado dilatándose demasiado en el tiempo). Odio la idea de empantanarme y no concluir lo que empecé.
* No quiero agobios, y menos en lo que posiblemente sea mi primera traducción.
* Intento evitar que el proyecto me quede grande, y tener sensación -tardía- de que me supera; por eso, creo que he buscado una medida adecuada.
* Todo es empezar, y sin sentirse demasiado obligado. Sobran por ahí cosas que traducir...; lo que hace falta es gente que luego las lea (y que les resulte útil o grato).
Hay un problema si dependes solo de la documentacion en castellano. Sin contar que en ingles tienes muchisima mas informacion, el problema es que esa informacion que te llega traducida en la mayoria de los casos es vieja. Lo ultimo no lo vas a poder leer en castellano.
El ingles es una herramienta fundamental para la informatica, tampoco hace falta tener un buen nivel hablado, yo creo que para el lenguaje tecnico con la base gramatical y un diccionario se puede tirar perfectamente. Y como todo, contra mas practica mas facil se te hace.
Sin nombrar los conceptos en ingles que no tienen traduccion alguna al castellano, y si la tienen, bueno porque no quedarse con ella que seguro que es mucho mas corta.
Se me ocurre que creo que es mejor aprender a traducir, que aprender con documentacion traducida.
Quiza cursos de ingles tecnico. No se, quiza es solo una idea.
A mi lo que me llama mucho la atención es que hay mucha (o al menos bastante y notoria) documentación en catalán, euskera, etc ...
No entiendo xq se hacen traducciones en idiomas minoritarios, antes que en español, si se supone que es para la comunidad ... joder que cuando se habla de la comunidad, ¡¡¡no es la de vecinos!!!
Los problemas suelen ser dos:
1.- El software libre lo hacen personas a las que les gusta programar, no redactar.
2.- Los autores de software libre escriben muy bien en C, Java, Perl, o PHP, pero con su propio idioma la mayoría (no todos) tienen serios problemas.
Al descuidar la documentación en un sistema se degrada la calidad en su vertiente usabilidad.
por
pobrecito hablador
el Miércoles, 06 Abril de 2005, 18:00h
(#476554)
Muy bueno el post que propone que el dinero público empleado en GNU/linux haría bien en emplearse en traducción (castellano, catalán, gallego, euskera). Y a ésto, comentar que de joven frecuentaba dos bibliotecas universitarias, una de un pequeño departamento y otra de una facultad grande. El fondo de la pequeña estaba planificado: estaba todo lo esencial, y en el caso de manuales, hasta 10 ejemplares de uno, y gradualmente había lo más complementario, y no había pijaditas (no debía dar el presupuesto). En la grande parecía que el fondo lo habían comprado a capricho 100 investigadores cada uno con su manía. Podía haber algo especializadísimo y faltar la base. Parece que no se sentían comprometidos a construir un fondo coherente para su función. La bibioteca pequeña era un modelo de optimización de recursos y de responsabilidad social. En la documentación de Línux en castellano o catalán para mi nivel (novato que lo uso como usuario) encuentro que se parece más bien a la biblioteca grande.
por
pobrecito hablador
el Jueves, 07 Abril de 2005, 21:09h
(#477412)
hoy como pobrecito hablador, siempre pobrecito en todo esto...
Letras y ciencias espero que vayan cayendo según que barreras que no existen. Increíbles algunos comentarios....
Comentaristas de letras y de ciencias.
Yo por la parte que me toca tengo el filezilla en catalán. (Conocía también el inglés pero le ha podido la rama hispanista a este aragonés).
Creo fernand0 que has llamado la atención a los vecinos de la torre de babel moderna.
Conocimientos de inglés
(Puntos:2, Inspirado)En breve y claro!.
(Puntos:4, Divertido)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 10 Febrero de 2011, 12:31h )
Un consejo.
(Puntos:0, Inspirado)( http://www.linux-party.com/ | Última bitácora: Miércoles, 03 Junio de 2009, 15:55h )
si no ¿Que puedo hacer yo por Linux?
(y por la comunidad)
¿Mi colaboración?
http://es.tldp.org/Tutoriales/TutorialLinux/Tutori alLinux/ [tldp.org]
manpages
(Puntos:0)si eres de Latino America es peor
(Puntos:3, Interesante)La opinión de un traductor
(Puntos:5, Informativo)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
1) Los profesionales de la traducción estamos hartos de hacer esto 8 ó 10 (o más) horas al día, así que muchos no están dispuestos a trabajar sin cobrar, aunque esto ocurre en todas las profesiones.
2) En algunos sitios, como La gaceta de linux, el sistema de gestión de traducciones es pésimo (e.g. ya hace más de un año que traduje un artículo y en la web aparece como "en proceso"); la segunda vez que me pasó dejé de traducir. En otros sitios (creo recordar que hace años en el proyecto GNU), el sistema era caótico y había gente que se quejaba de haber traducido textos que ya estaban traducidos.
3) Cuando algún traductor titulado (como es mi caso) entra en algún "grupo de traducción", lo último que desea es seguir una serie de normas puestas por telecos, informáticos (que conste que yo, además de traductor, soy estudiante de ITI sistemas) u otros. No es por nada, pero yo me pondría a temblar si supiera que mi casa la construye un economista, que las recetas me las hace un teólogo, etc. Esto también ocurre en todas las profesiones.
4) Normalizar y unificar un texto cuando hay tanta gente traduciendo es una auténtica pesadilla. No hay libros de estilo serios, guías de traducción, glosarios fiables, etc. Por no hablar de las actualizaciones: el problema que supone meterle mano a un texto pretraducido en español de Méjico, España, Chile, Argentina, Cuba, etc. Yo, como español, ignoro por completo los giros, construcciones y demás elementos de las variaciones lingüísticas de dichos países.
Dicho esto, te dejo, que pasado mañana tengo que entregar una traducción y aún me queda por empollar los semáforos y los monitores ;)
P.D. De todas formas, un consejo: estudia inglés, te será muy útil en todo.
El intrépido traductor autónomo
(Puntos:4, Inspirado)( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
"Pulse la llave T"
¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.
2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.
3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".
4) No se ve el texto entero
Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.
La pregunta es, ¿por qué siendo tantos hacemos tan
(Puntos:-1, Provocacion)Además que el nivel de inglés medio de la población media española es pésimo. (Por culpa del aislacionismo franquista y nefastas reformas de la educación). Hay mucho licenciado e ingeniero cuyo nivel de inglés (e incluso de gramática española) es vergonzoso.
Pero para mí el problema viene de Iberoamérica. Son muchos más millones que en España, y sin embargo su aportación a los contenidos en español es minoritaria en la red. Sin América, el español sería tan anecdótico como el polaco o el rumano, pero la verdad es que no parece la tercera lengua más hablada del planeta.
Pero a fin de cuentas, mi opción es primero aprender inglés, que tampoco es tan difícil.
Inconstancia
(Puntos:3, Inspirado)( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
"Voy a crear un parser que convierta código VB a C++ compilable sobre GNU/Linux" o cosas por el estilo. Al tercer día, o antes, se da cuenta de lo que tiene por delante, y lo abandona.
Con las traducciones pasa lo mismo:
"Voy a traducir todos los RFC ahora mismo, más las especificaciones del W3C", y al segundo día, en el que además a tenido que buscar en el diccionario y consultar a un amigo, porque no sabe como traducir algo, dice: "Me voy a la cama, a la mierda con la informática".
Si alguien es constante y tiene tiempo, tiene cosas para hacer [gnulinex.org]. (¡vale, vale, es advertising, pero es GNU, leches! :-)
Poca recompensa
(Puntos:0)Participé en una traducción de Apache, y después de envíar un par de textos, el proyecto murió, nadie parecía envíar textos. ¿Por qué? probablemente falló la gestión de documentos.
Pero creo que más importante que eso es el hecho de tener la sensación de que no sirve para mucho. Normalmente los que leen este tipo de documentos somos técnicos que si sabemos inglés, y utilizamos la versión inglesa que además está actualizada.
Y tro punto tiene que ver con la inconstancia que acomapña al software libre (no sólo al software libre, sino al trabajo voluntario en general)
Muy simple
(Puntos:2)( http://jacobo.tarrio.org/ | Última bitácora: Viernes, 20 Junio de 2003, 21:57h )
Es por una combinación de tres factores:
Concurso
(Puntos:2, Divertido)Espíritu de progreso.
(Puntos:1)documentación, etc.
Y lógicamente cuantos más recursos
se encuentren disponibles en un mayor número de idiomas más facil será la implantación, el éxito,
del software libre en general.
Afortunadamente, existen muchos proyectos en los que cantidad de voluntarios traducen y revisan
textos en beneficio de todos.
Mis dos céntimos
(Puntos:0)4. Si no tienes un inglés funcional, apréndelo
Como estadounidense y hablante nativo de inglés, era reacio a sugerir esto, por si se interpretaba como una suerte de imperialismo cultural. Pero hablantes nativos de otras lenguas me han urgido a que señale que el inglés es el lenguaje con el que trabaja la cultura hacker e Internet, y necesitarás saberlo para funcionar en la comunidad hacker.
Esto es muy cierto. Tiempo atrás, alrededor de 1991, aprendí que muchos hackers que tenían el inglés como segundo idioma lo usaban en discusiones técnicas, incluso cuando compartían su lengua natal; me comentaron que el inglés tiene un vocabulario técnico más rico que cualquier otra lengua y sencillamente por esto era mejor herramienta para el trabajo. Por razones similares, las traducciones de libros técnicos escritos originalmente en inglés son con frecuencia insatisfactorias (si es que se hacen).
Linus Torvalds, un finlandés, comenta su codigo en inglés (al parecer nunca se le ocurrió hacerlo de otra manera). Su fluidez con el inglés ha sido un importante factor en su habilidad para reclutar una comunidad mundial de desarrolladores de Linux. Y esto nos lleva al próximo tema...
Nota: la negrita es mía
Extraído del texto "Cómo convertirse en un hacker" [sindominio.net]
Para las traducciones que hay
(Puntos:0)Sinceramente, debido a las traducciones que hay al "español" hechas por gente de latinoamerica, prefiero mirar la documentacion en ingles.OJO: No me estoy quejando de que esten mal hechas. Solo digo que no usan el mismo vocabulario que en España, y a veces me cuesta entenderles (arreglo->array; apuntador->puntero;...). Otra cosa: por favor, si encuentran algun "manual del buen traductor" o similar, avisenme.
¿Problemas con las traducciones al castellano?
(Puntos:0)Una de las motivaciones más importantes en el software libre es que "uno se rasca donde le pica". ¿Dónde tiene que rascarle a uno para ponerse a traducir? El que podría traducir, no lo necesita; como a él "no le pica", pues no lo hace. En otros idiomas (se me ocurre el catalán, por ejemplo), ese picor puede venir de otras partes: aunque no traduciría al catalán por cuestiones técnicas (yo entiendo bien el inglés y el castellano), lo hago por razones políticas (me "pica" en la parte de defensa de mi lengua, a la que veo minusvalorada); los castellanoparlantes no suelen tener esa percepción: que se trata muy probablemente de una observación correcta da cuenta también ver cómo muchas de las traducciones "dan grima" a ojos españoles; a los hispanoamericanos les "pica más" el peso anglosajón de su "invitado del norte", un poco como a les ocurre a los catalanes con el español. Así, en no pocos proyectos se ve cómo las traducciones al catalán o a variantes hispanoamericanas están más avanzadas que las de español tradicional o internacional. Para el castellano, en sentido amplio, quizá al que más le pudiese "picar" fuese al traductor profesional y a ése, normalmente con un perfil técnico inadecuado, no se le están facilitando las cosas en muchas ocasiones.
Linex y Guadalinex no ayudaban a la traducciones?
(Puntos:2, Interesante)( Última bitácora: Sábado, 12 Noviembre de 2005, 22:58h )
¿Cuanto costaría contratar a varias personas para traducir documentos básicos de GNU/Linux?
La difusión del español también pasa por la traducción, el ministerio de cultura se debería de encargar de patrocinar equipos de traductores.
Siempre nos quejamos cuando en las estadísticas el nivel de español en la red es muy bajo, la Real Academia de la Lengua debería de tomar cartas en el asunto.
TiNePaS
Agali
http://www.agali.org
Asociacion de Gaditanos Linuxeros
¡Al lío!
(Puntos:0)* La veo de cierta posible utilidad.
* La veo asequible para mi, no es excesivamente extensa ni demasiado técnica.
* Si lo hago, lo haré con tiempo por delante y de un tirón (repasada y demás, pero no soportaría la idea de pensar que me va a tener ocupado/obligado dilatándose demasiado en el tiempo). Odio la idea de empantanarme y no concluir lo que empecé.
* No quiero agobios, y menos en lo que posiblemente sea mi primera traducción.
* Intento evitar que el proyecto me quede grande, y tener sensación -tardía- de que me supera; por eso, creo que he buscado una medida adecuada.
* Todo es empezar, y sin sentirse demasiado obligado. Sobran por ahí cosas que traducir...; lo que hace falta es gente que luego las lea (y que les resulte útil o grato).
Bueno
(Puntos:3, Interesante)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 05 Mayo de 2005, 19:59h )
El ingles es una herramienta fundamental para la informatica, tampoco hace falta tener un buen nivel hablado, yo creo que para el lenguaje tecnico con la base gramatical y un diccionario se puede tirar perfectamente. Y como todo, contra mas practica mas facil se te hace.
Sin nombrar los conceptos en ingles que no tienen traduccion alguna al castellano, y si la tienen, bueno porque no quedarse con ella que seguro que es mucho mas corta.
Se me ocurre que creo que es mejor aprender a traducir, que aprender con documentacion traducida.
Quiza cursos de ingles tecnico. No se, quiza es solo una idea.
humm
(Puntos:1)No entiendo xq se hacen traducciones en idiomas minoritarios, antes que en español, si se supone que es para la comunidad ... joder que cuando se habla de la comunidad, ¡¡¡no es la de vecinos!!!
Porque el Ingles es la "lingua franca"
(Puntos:0)La mejor manera de que no te pase mas esto
(Puntos:0)Redactar es menos gratificante que programar
(Puntos:1)( http://www.navegapolis.net/ )
plan o fondo de documentación
(Puntos:0)Torre de babel
(Puntos:0)