1) "Press the T key" "Pulse la llave T"
¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.
2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.
3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".
4) No se ve el texto entero
Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Tú lo has dicho, una cosa es que un traductor o un intérprete busque asesoramiento y otro que los proyectos los dirijan otros. Si tú quieres, yo te digo como se traduce al inglés "Módulo de control de la cadena cinemática" pero, por dios, que no sea yo quien diseñe los vehículos de la General Motors...
El intrépido traductor autónomo
(Puntos:4, Inspirado)( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
"Pulse la llave T"
¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.
2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.
3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".
4) No se ve el texto entero
Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.
Re:El intrépido traductor autónomo
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
Tú lo has dicho, una cosa es que un traductor o un intérprete busque asesoramiento y otro que los proyectos los dirijan otros. Si tú quieres, yo te digo como se traduce al inglés "Módulo de control de la cadena cinemática" pero, por dios, que no sea yo quien diseñe los vehículos de la General Motors...