1) Los profesionales de la traducción estamos hartos de hacer esto 8 ó 10 (o más) horas al día, así que muchos no están dispuestos a trabajar sin cobrar, aunque esto ocurre en todas las profesiones.
2) En algunos sitios, como La gaceta de linux, el sistema de gestión de traducciones es pésimo (e.g. ya hace más de un año que traduje un artículo y en la web aparece como "en proceso"); la segunda vez que me pasó dejé de traducir. En otros sitios (creo recordar que hace años en el proyecto GNU), el sistema era caótico y había gente que se quejaba de haber traducido textos que ya estaban traducidos.
3) Cuando algún traductor titulado (como es mi caso) entra en algún "grupo de traducción", lo último que desea es seguir una serie de normas puestas por telecos, informáticos (que conste que yo, además de traductor, soy estudiante de ITI sistemas) u otros. No es por nada, pero yo me pondría a temblar si supiera que mi casa la construye un economista, que las recetas me las hace un teólogo, etc. Esto también ocurre en todas las profesiones.
4) Normalizar y unificar un texto cuando hay tanta gente traduciendo es una auténtica pesadilla. No hay libros de estilo serios, guías de traducción, glosarios fiables, etc. Por no hablar de las actualizaciones: el problema que supone meterle mano a un texto pretraducido en español de Méjico, España, Chile, Argentina, Cuba, etc. Yo, como español, ignoro por completo los giros, construcciones y demás elementos de las variaciones lingüísticas de dichos países.
Dicho esto, te dejo, que pasado mañana tengo que entregar una traducción y aún me queda por empollar los semáforos y los monitores ;)
P.D. De todas formas, un consejo: estudia inglés, te será muy útil en todo.
1) "Press the T key" "Pulse la llave T"
¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.
2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.
3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".
4) No se ve el texto entero
Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.
Bueno, según el proyecto. Yo soy admin y colaborador "habitual" del wiki de la documentacion de Gentoo [gentoo-wiki.com] y mi visión difiere un poco, los cambios y el trabajo en la documentación se nota, pero lo que veo es que a pesar de ser un wiki falta mucha colaboración, de hecho me parece que de la familia de wikis de Gentoo somos los que menos artículos tenemos. La gente que pasa por el wiki sí suele corregir los fallos pero no se animan ni a traducir ni a hacer artículos.
Me parece que los wikis son un medio bastante bueno para la documentación de proyectos, pero obiamente para otros casos no vale.
--
--
Los READ.ME son para los cobardes. Se valiente. Ejecuta.
Yo estuve en un grupo de traducción (el extinto Averroes, dentro de Kriptópolis, hace ya algunos años), concretamente como revisor.
Como es el único grupo de traducción con el que he colaborado, no puedo comparar para saber si nuestro método de trabajo era bueno o no. Pero si no era bueno, al menos no era lo suficientemente malo como para impedirnos publicar algunos libros traducidos (por Happy Hacker de Carolyn Meiner recibimos muchas felicitaciones y colapsamos Kriptópolis durante muchos días, amén de que nuestra traducción la he visto en la documentación de algunas empresas en las que he trabajado posteriormente...).
Como veo que hay mucha gente que no entiende el problema (imagino que porque nunca han trabajado en un proyecto de traducción con muchas personas), intento explicar lo que dices.
Un informático, teleco, lo que sea, sabe mucho de lo suyo. Insisto, de lo suyo. Normalmente, no ha estuadiado ninguna forma de organización de los grupos, y tiene que solucionar sobre la marcha (no siempre satisfactoriamente) problemas que un traductor profesional ya conoce y están resueltos. En otras palabras, cuando un programador dirige al grupo de traducción, normalmente tiene que reinventar la rueda en temas de organización y gestión del grupo, y muchas veces no le sale una rueda sino algo ovalado...
Cuando se tiene que traducir un texto más o menos largo entre muchas personas, hay que tener mucho cuidado. Para empezar, cada colaborador tiene un estilo a la hora de escribir. Si no tiene experiencia, lo normal es que use coletillas y expresiones propias sin darse cuenta que sólo aparecerán en las partes en las que él trabaje, y en el resto del documento aparecerán otras.
Aparte, luego están los términos, digamos... "comunes", que aparecen en varias partes del texto y que deben ser traducidos siempre igual. Por ejemplo, yo recuerdo el caso de que encrypt había gente que lo traducía como encriptar y otra como cifrar.
Y también está el tono general del texto. ¿Se hará en un lenguaje muy formal? ¿En otro más personal y directo? ¿Se usará la segunda persona cuando se le indique algo al lector, o la tercera?
Es mucho más sencillo tratar todos estos problemas desde el principio que luego tener que adaptar la traducción final para que no parezca que la obra no es más que un montón de textos diferentes publicados juntos. Y eso un traductor profesional lo sabe y sabe cómo hacerlo, mientras que un programador, teleco, físico o lo que sea probablemente se dará cuenta de los errores cuando ya se hayan cometido...
Con tu argumento das por hecho que es imposible traducirun documento. No es así, y como prueba tienes miles de documentos, páginas y libros ya traducidos.
No recuerdo haber dicho nada así, sólo dije que es difícil, no imposible (como casi todas las profesiones). ¿Te dijeron eso en clase de Traductología o en Teoría y práctica de la traducción?
Es normal, entonces, que se dicten una serie de normas, y si es un texto tecnico, es lógico que lo dicte una persona preparada.
Mira, para traducir hacen falta dos cosas: conocer el tema que estás traduciendo y conocer TU PROPIA LENGUA; y éste es el principal error de la gente que se mete a traducir a saco, que se cree que por haber estado en Londres de ERASMUS ya puede traducir sin problemas. Por cierto, aplicar la lógica (como tú la llamas) cuando se desconoce la materia en cuestión es un poco osado, y ya se sabe qué es osado (u osada)...
Pero tú pasas de eso, ¿no? A ti nadie te pone normas ni reglas, eso es para zoquetes, y como tú sabes, o crees saber, pues te molesta que te marquen unas pautas.
Como "distorsionador" no tienes precio; las normas las pone el jefe, que es traductor y sabe de lo que traduce (en muchos casos), pero no un teólogo, un pedagogo o un informático.
En resumen, no hay traducciones por culpa de "traductores" como tú, conformista, con pocas ganas, sin espíritu y con una gran falta de visión
Mira wazzu, en primer lugar soy traductor porque tengo título y vivo de ello. Acerca de mi falta de visión te puedo decir que vivo decentemente, así que no tendré tan poca. Y para tu información, colaboro en varios proyectos de traducción de forma totalmente gratuita, para que gente como tú pueda leer textos escritos en inglés, francés, italiano, alemán, neerlandés o ruso.
por mucho que el informático te diga que el “key T” no significa “llave T”, como eres el que sabes del asunto ese de pasar de un idioma a otro lo traduces como te sale de los cojones.
Si me lo dice un informático con "prestigio" (he aquí otro problema, la selección de las fuentes) y constato que es lo comúnmente aceptado, hago caso al informático (cosa que cada vez necesito menos según avanzo en mis estudios de ingeniería informática). Además, es muy diferente traducir para otros o como autónomo, cosa que probablemente desconoces.
te dan a traducir la segunda parte de un juego...
Sigue siendo evidente que no sabes de qué hablas, no conoces la forma de trabajo de las agencias de localización, tus "comentarios" te delatan.
O reformulas ese párrafo para que nos enteremos de lo que quieres decir exactamente o vas a quedar como un cretino bastante importante.
Hombre, por lo directo y tajante de tus acusaciones pensé que sabías lo que quería decir. Ahora vuelve tú al principio del hilo, lo lees todo, y luego me cuentas.
La opinión de un traductor
(Puntos:5, Informativo)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
1) Los profesionales de la traducción estamos hartos de hacer esto 8 ó 10 (o más) horas al día, así que muchos no están dispuestos a trabajar sin cobrar, aunque esto ocurre en todas las profesiones.
2) En algunos sitios, como La gaceta de linux, el sistema de gestión de traducciones es pésimo (e.g. ya hace más de un año que traduje un artículo y en la web aparece como "en proceso"); la segunda vez que me pasó dejé de traducir. En otros sitios (creo recordar que hace años en el proyecto GNU), el sistema era caótico y había gente que se quejaba de haber traducido textos que ya estaban traducidos.
3) Cuando algún traductor titulado (como es mi caso) entra en algún "grupo de traducción", lo último que desea es seguir una serie de normas puestas por telecos, informáticos (que conste que yo, además de traductor, soy estudiante de ITI sistemas) u otros. No es por nada, pero yo me pondría a temblar si supiera que mi casa la construye un economista, que las recetas me las hace un teólogo, etc. Esto también ocurre en todas las profesiones.
4) Normalizar y unificar un texto cuando hay tanta gente traduciendo es una auténtica pesadilla. No hay libros de estilo serios, guías de traducción, glosarios fiables, etc. Por no hablar de las actualizaciones: el problema que supone meterle mano a un texto pretraducido en español de Méjico, España, Chile, Argentina, Cuba, etc. Yo, como español, ignoro por completo los giros, construcciones y demás elementos de las variaciones lingüísticas de dichos países.
Dicho esto, te dejo, que pasado mañana tengo que entregar una traducción y aún me queda por empollar los semáforos y los monitores ;)
P.D. De todas formas, un consejo: estudia inglés, te será muy útil en todo.
El intrépido traductor autónomo
(Puntos:4, Inspirado)( http://diasdelrecuerdo.wordpress.com/ | Última bitácora: Martes, 06 Agosto de 2013, 18:10h )
"Pulse la llave T"
¡Oh! No tenía asesoramiento y perdió el contexto.
2) ¡Mariano! que este programa desde que está traducido no puedo acceder a los menús pulsando Ctrl+A como hacía antes.
Lo siento, Paco, el traductor no tenía asesoramiento.
3) Oye, el programa no da mas que errores en la versión española, así no se lo podemos enviar al cliente
Lo siento, Jefe, el traductor no tenía asesoramiento y ahora el las peticiones SQL pone "Seleccciona * de Pedidos donde cliente=".
4) No se ve el texto entero
Sí, el traductor no tenía asesoramiento, y se comió todos los retornos de carro, tampoco sabía que la impresora de tickets tiene 40 caracteres de ancho.
Ni el traductor ha de trabajar sólo como le de la gana, ni el programador hacer lo que le de la gana sin recibir las directivas de la empresa, ni su jefe, ni nadie.
Si no, luego ocurre lo que ocurre en muchas empresas: un comité de sabios descoordinados que plasman un pastel de "genialidades" y son incapaces de sacar un producto final y rematado.
Re:La opinión de un traductor
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 20 Abril de 2007, 16:43h )
Me parece que los wikis son un medio bastante bueno para la documentación de proyectos, pero obiamente para otros casos no vale.
--
Los READ.ME son para los cobardes. Se valiente. Ejecuta.
Re: En muchas cosas, creo que tienes razón
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
Como es el único grupo de traducción con el que he colaborado, no puedo comparar para saber si nuestro método de trabajo era bueno o no. Pero si no era bueno, al menos no era lo suficientemente malo como para impedirnos publicar algunos libros traducidos (por Happy Hacker de Carolyn Meiner recibimos muchas felicitaciones y colapsamos Kriptópolis durante muchos días, amén de que nuestra traducción la he visto en la documentación de algunas empresas en las que he trabajado posteriormente...).
Como veo que hay mucha gente que no entiende el problema (imagino que porque nunca han trabajado en un proyecto de traducción con muchas personas), intento explicar lo que dices.
Un informático, teleco, lo que sea, sabe mucho de lo suyo. Insisto, de lo suyo. Normalmente, no ha estuadiado ninguna forma de organización de los grupos, y tiene que solucionar sobre la marcha (no siempre satisfactoriamente) problemas que un traductor profesional ya conoce y están resueltos. En otras palabras, cuando un programador dirige al grupo de traducción, normalmente tiene que reinventar la rueda en temas de organización y gestión del grupo, y muchas veces no le sale una rueda sino algo ovalado...
Cuando se tiene que traducir un texto más o menos largo entre muchas personas, hay que tener mucho cuidado. Para empezar, cada colaborador tiene un estilo a la hora de escribir. Si no tiene experiencia, lo normal es que use coletillas y expresiones propias sin darse cuenta que sólo aparecerán en las partes en las que él trabaje, y en el resto del documento aparecerán otras.
Aparte, luego están los términos, digamos... "comunes", que aparecen en varias partes del texto y que deben ser traducidos siempre igual. Por ejemplo, yo recuerdo el caso de que encrypt había gente que lo traducía como encriptar y otra como cifrar.
Y también está el tono general del texto. ¿Se hará en un lenguaje muy formal? ¿En otro más personal y directo? ¿Se usará la segunda persona cuando se le indique algo al lector, o la tercera?
Es mucho más sencillo tratar todos estos problemas desde el principio que luego tener que adaptar la traducción final para que no parezca que la obra no es más que un montón de textos diferentes publicados juntos. Y eso un traductor profesional lo sabe y sabe cómo hacerlo, mientras que un programador, teleco, físico o lo que sea probablemente se dará cuenta de los errores cuando ya se hayan cometido...
F. de la O.
Re:La opinión de un traductor
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
No recuerdo haber dicho nada así, sólo dije que es difícil, no imposible (como casi todas las profesiones). ¿Te dijeron eso en clase de Traductología o en Teoría y práctica de la traducción?
Es normal, entonces, que se dicten una serie de normas, y si es un texto tecnico, es lógico que lo dicte una persona preparada.
Mira, para traducir hacen falta dos cosas: conocer el tema que estás traduciendo y conocer TU PROPIA LENGUA; y éste es el principal error de la gente que se mete a traducir a saco, que se cree que por haber estado en Londres de ERASMUS ya puede traducir sin problemas. Por cierto, aplicar la lógica (como tú la llamas) cuando se desconoce la materia en cuestión es un poco osado, y ya se sabe qué es osado (u osada)...
Pero tú pasas de eso, ¿no? A ti nadie te pone normas ni reglas, eso es para zoquetes, y como tú sabes, o crees saber, pues te molesta que te marquen unas pautas.
Como "distorsionador" no tienes precio; las normas las pone el jefe, que es traductor y sabe de lo que traduce (en muchos casos), pero no un teólogo, un pedagogo o un informático.
En resumen, no hay traducciones por culpa de "traductores" como tú, conformista, con pocas ganas, sin espíritu y con una gran falta de visión
Mira wazzu, en primer lugar soy traductor porque tengo título y vivo de ello. Acerca de mi falta de visión te puedo decir que vivo decentemente, así que no tendré tan poca. Y para tu información, colaboro en varios proyectos de traducción de forma totalmente gratuita, para que gente como tú pueda leer textos escritos en inglés, francés, italiano, alemán, neerlandés o ruso.
Re:La opinión de un traductor
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
Re:La opinión de un traductor
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
Resulta evidente...
por mucho que el informático te diga que el “key T” no significa “llave T”, como eres el que sabes del asunto ese de pasar de un idioma a otro lo traduces como te sale de los cojones.
Si me lo dice un informático con "prestigio" (he aquí otro problema, la selección de las fuentes) y constato que es lo comúnmente aceptado, hago caso al informático (cosa que cada vez necesito menos según avanzo en mis estudios de ingeniería informática). Además, es muy diferente traducir para otros o como autónomo, cosa que probablemente desconoces.
te dan a traducir la segunda parte de un juego...
Sigue siendo evidente que no sabes de qué hablas, no conoces la forma de trabajo de las agencias de localización, tus "comentarios" te delatan.
O reformulas ese párrafo para que nos enteremos de lo que quieres decir exactamente o vas a quedar como un cretino bastante importante.
Hombre, por lo directo y tajante de tus acusaciones pensé que sabías lo que quería decir. Ahora vuelve tú al principio del hilo, lo lees todo, y luego me cuentas.